19 Jan 2011

Tsumo nemadimikira (i)

Posted by K Chikuse

Rina manyanga hariputirwi mumushunje
(That which has horns is not concealed in a bundle of grass)

Mwana washe muranda kumwe
(The son of a chief is a subject elsewhere)

Chinokanganwa idemo chitsiga hachikanganwe
(What forgets is the axe The faggot does not forget)

Chinonyenga chinokotama chinosimudza musoro chawana
(He who is courting bows down He raises his head when married)

Vaviri vaviri wechitatu muzvinaguhwa
(Two are a pair A third is a gossip)

Muromo haupi chinopa maoko
(The mouth does not give What gives are the hands)

Atswinya arwa
(One who has pinched has fought; Every little contribution counts)

Avengwa anhuhwa
(One who is hated stinks; Call a dog a bad name and hang him)

Chafamba chasvava
(One who has travelled has faded; Away from home one loses importance)

Pagara murimi pagara mupopoti
(Where there lives a farmer there lives a grumbler; A farmer is never satisfied with the work done for him)

Akweva sanzu akweva namashizha aro
(One who has pulled a branch along has pulled along its leaves; Inherit a wife and you inherit her children as well)

Chiri pamuchena chiri pamutenure
(What is on a poor man is on a slope and not secure; because of his bad luck, a poor man is ever in want)

Munhu kufamba kunenge kukavira nyimo, kutizira kuchinge kudyara nzungu, kucheuka kukange kutsindire’shwa.
(You have a walk like the planting of ground-peas, a run like the sowing of ground-nuts, a turning as in the capture of termites).

Chaitemura chava kuseva
(One who used to eat sadza dry is now eating it with relish; His luck has changed)

Aiva madziva ava mazambuko
(What were pools have become fords; Circumstances have changed)

Ashamba haanokorerwi
(One who has washed does not have sadza broken off for him, and is not helped to food; A cultured person is entitled to proper respect)

Afirwa haaringwi kumeso
(One who is bereaved is not looked at in the face; Actions or words made under stress of sorrow are not to be taken seriously)

Rina manyanga hariputirwi mumushunje
(That which has horns is not concealed in a bundle of grass)

Mwana washe muranda kumwe
(The son of a chief is a subject elsewhere)

Avengwa anhuhwa
(One who is hated stinks; Call a dog a bad name and hang him)

Chafamba chasvava
(One who has travelled has faded; Away from home one loses importance)

Pagara murimi pagara mupopoti
(Where there lives a farmer there lives a grumbler; A farmer is never satisfied with the work done for him)

Aguta haaoneki
(One who has had his fill does not bid farewell; He leaves because he has nothing further to ask)

Apunyaira haashayi misodzi
(One who has become emotionally upset does not lack tears; Exertion brings some reward)

Pachapwa madziva miramba tichanyurura
(When pools dry up we fish out the barbels; The death of one man brings benefits to others)

Panodya ishe varanda vanodyawo
(When the chief eats the subjects eat as well; The office of the chief benefits his people)

Panoda mwoyo nzira haisviki
(Where the heart longs to be the path never reaches; A watched pot never boils)

Pabva zino rave vende
(Where a tooth has come out there is now a gap; Death destroys symmetry and leaves empty places)

Imbwa payadyira haipakanganwi
(The place where a dog has fed it does not forget; Help given in time of need is remembered)

Chomukuru hachikumbirwi
(The property of an elder is not asked for; Elders use their own discretion)

Chomukuru anopa omene
(The property of an elder he gives away himself)

Nzombe huru yakabva mukurerwa
(A big bull resulted from being nurtured; Big results have small but indispensible beginnings)

Matende mashava anovazva doro
(Pretty calabashes sour the beer; Attractive appearances conceal inner flaws. All is not gold that glitters).

Mwovochena unobayisa
(A kind heart gets one killed; Kind hearts are soonest wronged)

Mviromviro yemhanza inotanga shosha
(The onset of baldness begins- at the temples; lit. Small faults may result in serious crimes seemingly unrelated)

Chomungozva chinodyiwa newabata mwana
(Food from a nursing mother is eaten by one who holds her child; One good turn deserves another)

Nherera inoguta musi wafa amai
(An orphan eats his fill on the day his mother has died; His future outlook is bleak)

Kandiro kanoenda kunobva kamwe
(A small dish goes whence comes another small one; One good turn deserves another)

Mapudzi anowira kusina hari
(Squashes fall where there are no pots; Fortune favours fools)

Rambakuudzwa akazoonekwa nembonje pahuma
(Headstrong was found with a head wound)

Chivendekete anoseka chimedure
(Cracked laughs at Broken; The pot calls the kettle black)

Chipitipiti chakazvara chimwandamwanda
(Congregation bred Separation; Familiarity breeds contempt)

Unaki hwemukadzi huri pamwana
(The beauty of a wife lies in the child; A good wife is one who bears children)

Twemudenhe tune ushorwi
(Too little flour in the bin brings contempt; People despise an owner’s improvidence or stinginess)

Nhamo yomumwe hairambirwi sadza
(Another’s trouble is no reason to deny oneself food)

Matakadya kare haanyaradzi mwana
(Former meals do not satisfy a child; Boasting of past successes will not solve present problems)

Munongedzo hauzvinongedzi
The index finger / does not indicate itself; viz. People are blind to their own faults

Pakukutu hapaurayi
(A hard bed does not kill; Discomfort need not rob a man of his own dignity)

Zviuya hazviwanani
(Good people do not marry each other)

Nzou hairemerwi nenyanga dzayo
(An elephant is not burdened by its own tusks; One should be equal to one’s responsibilities)

Chidembo hachinzwi kunhuhwa kwacho
(The skunk does not smell its own stink; People are blind to their own faults)

Murombo haarovi chine nguo
(A poor man never kills anything with a skin to it; A man condemned by fate to be poor cannot rise above his condition)

Munhu haarerwi nebonde
(A person is not nursed by means of a sleeping mat; Lying up is not enough to cure a sick person. Treatment is needed as well)

Utsva hworurimi hahunamarapiro
(A burn on the tongue cannot be treated; Some problems have no solution)

Hwahwa hahuna mbuva
(Beer is no food for a journey)

Hapanamhou inokumira mhuru isirl yayo
(No cow lows for a calf not hers; Everyone knows his own kin)

Hapana angagone chisingagoneke naGona
(There is no one who can manage what can’t be managed by Mr. Can Do; No one can improve on an expert)

Mwana asingachemi anofira mumbereko
(A child who does not cry dies in the cradle; One should give voice to one’s complaints)

Nhenha isibi inoroya
(A beautiful girl who does not steal will be a witch; An attractive appearance hides an inner flaw)

Totendamaruva tadya chakata
(We believe in the blossomswhen we have eaten the fruit;Promises are not to be relied on until they are performed)

Hurudza inofa ichinzi inodya
(The rich farmer dies being said to eat; A person once rich will not be credited with being poor)

Hove dzinokwira dzine muronga
(Fish go upstreamhaving a channel; Progress depends on tried paths)

Mhuno hainwi mvura muromo usina kunwa
(The nose does not drink if the mouth has not drunk; Elders take precedence over juniors)

Zviururwi zvinofara kana kondo afa ziso
(The frogs rejoice when the hammer-head has lost its eye; When the cat’s away, the mice do play)

Pasi nyimo makunguo aizodyei?
(If there were no ground-peas what would the crows eat? A proverb addressed to a rejected suitor, ‘If I were not here you would have found another girl to woo’)

Tsvaga zano iwe une rakowo
(Seek a plan when you have one of your own)

Tenda muchero wadya zvinogadza mwoyo
(Be grateful for the fruit having eaten to satisfaction; viz.Do not count your chickens before they are hatched)

Usapedzera tsvimbo kuna vanamakuwe idzo hanga dzichauya
(Do not use up sticks on go-away birds while the guinea-fowl have yet to come; Do not waste your time or substance on trifles)

Rega kuyera nyoka negavi iyo iripo
(Do not measure a snake with string while it is present itself; Do not substitute false imitations for the real thing)

Ukama hahusukwi nemvura hukabva
(Kinship is not washed with water and disappears

Kana shumba ikashaya nyama inodya uswa
(If a lion lacks meat it eats grass; Beggars can’t be choosers)

Chikomo, shata divi, rimwe ritambire pwere
(Small hill, be difficult on one side and on the other children will play; A bad man will have some redeeming features)

Chirere mangwana chigozokurerawo
(Care for it and it will care for you tomorrow; Care for your child that he may care for you)

Muroyi, royera kure ugowana anokuviga
(Witch, bewitch faraway that you may find someone to bury you; Live in peace with your neighbours)

Usaguta ukasunda dura
(Do not get so full as to overturn the barn; Do not be improvident)

Gondo kuengerera raona zumbu
(If an eagle circles round and round it has seen a fowl-coop; ConFinued presence is prompted by an ulterior motive)

Zizi kurungwa munyu roti, ‘Ndava hukuwo’
(If an owl is seasoned with salt it thinks, ‘I’m a chicken now too’; A person is out of place in company with people with whom he has nothing in common, though he may strive to appear as one of them)

Mwana muduku kubvuma rwendo rwake ruri mberi
(If a child agrees to an errand his own errand lies ahead; One will endure inconvenience if one’s interest is involved)

Kurera imbwa nomukaka mangwana inofuma yokuruma
(Bring up a dog on milk it will bite you first thing the next day; One may spoil others by over-indulgence)

Kubaya, tange hama, vatorwa vakutye
(When killing, first set on your kinsmen, so that strangers may respect you; Be impartial if you would be respected)

Kurera imbwa, rera inoruma, igokudzivirira mupfumvu
(If you rear a dog, rear one that bites, that it may protect you in time of danger)

Mhondoro kurura, inotanga wayo
(When a lion-spirit goes wild, it sets on its own (kinsman))

Chengeta ose manhanga, hapana risina mhodzi
(Keep all the pumpkins There is none without a seed)

Kuziva mbuya huudzwa
(To know one’s in-laws means being told— who they are;Wisdom comes from others)

Kudada kwavari mugomo kukumbira vari pasi mapfiwa
(Arrogance of those on the hill is to ask those on the plain for hearth-stones;who have plenty. It is arrogant, not humble, for those to beg from those who have little)

Kuramba nyama yechidembo hunge uine yetsuro
(To refuse the flesh ofapolecat meansyou have that of a hare; Refusal of a gift implies you have no need of it. But accept a gift,nomatter how humble, if you need it to live)

Kuchengeta imbwa yomweni kuda mwene wayo
(To look after the dog of a stranger is to love its owner; Love me, love my dog)

Kurava mbudzi nedzisipo kurava nedzavamatowo
(Counting even absent goats means counting even dead ones, lit. those which have become hides; Do not rely on something of which you are not certain)

Kupa kuturika
(To give is to hang up; Giving to help others is a good investment)

Kubikira mweni kumudzinga
(To cook, for a stranger is to get rid of him; Do not be too ready with help for others if you wish to retain their presence or their respect)

Dzvinyu kuzamba zuva huona bako
(For a lizard to bask in the sun is to have a cave in view: If you venture into danger, be sure you have a means of escape)

Mbudzi kudya mufenje kufana nyina
(For a goat to eat cabbage-tree leaves is to imitate its mother; Like father, like son)

Kakara kununa hudya kamwe
(For an animal to get fat is to eat another one; One man prospers at the expense of another)

Nhonhongora kudya chayo kukumbirirei uchi kudondi?
(A big bee eating its own store why ask for honey from a small one? It is arrogant for a rich man to beg from a poor man)

Chura kugara mumvura handi kunwa
(For a frog to live in water does not mean to drink; Do not be misled by appearances into making rash judgements)

Kurembera kwedamba handiko kuwa
(The hanging of a wild orange is not its fall)

Kupedza nyota kuenda padziva
(To quench thirst is to go to the pool)

Kuramba dzvuku kuona jena
(To reject a red one means seeing a white one; Do not refuse or reject anything unless you have something better)

Kukokwa kwasamusha kukokwa kwavagere naye
(The invitation of a village head is the invitation of those who dwell with him)

Kukonwa kwedare kukonwa kwamambo
(For a court to be convinced means the chief is convinced)

Matukirwo ababa kunema mwana
(The way a father is scolded is to chide a child in play; Reproof is best conveyed indirectly)

Mutsa worutsoka kuperekedza ziso
(The stupidity of the foot is to accompany the eye; It is stupid to accompany someone on some errand from which one cannot profit oneself)

Pfini yenyoka kungoruma icho isingadyi
(The spite of the snake is just to bite what it cannot eat; It is gratuitously evil to inflict pain for no reason)

Ziriwo rechembere ziramba waravira
(The unattractive relish of an old woman is refused only after tasting it)

Muramba kukombwa muramba hweni
(One who won’t be surrounded is one who won’t be visited)

Idambudziko rehope kurota kwawakarambwa
(It’s a sleep that brings no benefit the dreaming of a rejected lover; It is no good crying over spilt milk)

Igangaidza mukwenyi mhezi kuvavira mudumbu
(It’s confusing to the scratcher forapimple to itch inside his belly; Some situations cannot be helped)

Mazvokuda kufa namaronda enyora
(It’s a deliberate choice to die from the wounds of tattoo marks; Consequences of our own choice can’t be blamed on others)

Chigare chenda kudya akaitakura
(It’s the louse’s wont to bite the one who bears it; A comment evoked by ingratitude)

Made echakata kutsvukira mumuti kuti ndiposherwe
(It’s the trick of the wild plum to redden on the tree and so to become a target; A comment on women’s wiles or vanity)

Mwoyochena ndowei bere kugarira munhu akafa?
(What kindness is it for a hyena to mount guard over a dead man? A comment on an offer of help not entirely disinterested or which is hypocritical)

Ishungu dzomutana waswera padare kuramba nemhandire seane meno
(It’s the ill-nature of an old man at the meeting place to begrudge others even mealie grains as if he had the teeth to munch them; A comment on meanness)

Urombo hwayo mhembwe kufa iri pamusungo
(It’s hard luck on the duiker to die while in the snare; A comment on stupidity in one who could have helped himself)

Manenji kuona kamba ichitamba nembudzi
(It’s a marvel to see a leopard playing with a goat; A suspicious comment on something which appears unnatural)

Kwadzinorohwa matumburira ndiko kwadzinomhanyira
(Where they are kicked in the belly is the place to which they run; Harshness attracts more than kindness, for example it is held that women are attracted to harsh men)

Vataitururira matohwe nhasi ndivo votiseka maparapadzwa
(Those for whom we got down snot apples are the ones who laugh at our bruises today; Kindness is not repaid bv respect)

Kangoma kanoririsa ndiko kanotsemuka
(The little drum which sounds the loudest is the one which splits; When a fashion or a man’s popularity is at its height, it is then that it is about to fade)

Chidziva chakadzikama ndicho chinogara ngwenya
(The quiet pool is the one in which the crocodile lives;Do not underestimate an enemy. It is the thing you despise that kills you)

Chigarisano ndicho chine mhosva
(What leads to living together is what leads to accusation; Familiarity breeds contempt)

Muto wetsenza ndiwo mumwe
(Soup made from tuber roots is one and the same; The attraction of variety, for example in women, is an illusion)

Mugoni wepwere ndiye asinayo
(The one who can manage a child is the one who has none)

Hukwana inodya ndeiri pana mai
(The chick that feeds is the one that is close to its mother; Humility is more profitable than pride)

Chitende chinorema ndechine mhodzi
(The gourd which is heavy is the one which has seeds; Respect is accorded to inner qualities rather than to outward appearance)

Kure kwegava ndokusina mutsubvu
(Far for a jackal is where there is no mutsubvu fruit tree; The attractiveness of any work depends upon one’s interest)

Chakafukidza dzimba matenga
(What covers houses are the roofs; A peaceful exterior may hide trouble inside)

Chawira pasi mudzimu wembwa
(The fallen scrap is (due to) the dog’s ancestral spirit; It is a piece of good luck)

Nzira masanga
(Paths mean meetings; One learns different ways by meeting others; or, A common solution or aim may be reached by different paths)

Gore musandu
(Every year is a change; No one year is the same as any other)

Gore harizi pakaza rimwe
(No year comes from where another came; Opportunities do not come twice)

Mai musuva usingasehwi mumuto
(Mother is a morsel but not dipped into gravy; Some persons are sacred, and not for common use)

Muromo chipfuto unopedza matura
(The mouth is a weave! It consumes granaries; It is necessary to be provident in regard to one’s crops)

Mukuwasha mukuyu haapere kudyiwa
(A son-in-law is a fig-tree He never stops being consumed; Payment of the bride price may go on over a long time)

Chirema ndechina mazano chinotamba chakazendama kumadziro
(A cripple is one who has sense He dances while leaning against the walls; A person must come to terms with his limitations)

Zuva igore rinodoka rava namarevo mavi namavuya
(A day is a year It ends with its fill of bad and good news;Much can happen in one day)

Muroyi munhu kubayiwa anochemawo
(A witch is human When pricked she too cries; No person, no matter how much he boasts, is invulnerable)

Zino irema rinosekerera warisingadi
(The tooth is a fool It smiles at one it does not like; A smile can hide all sorts of inner feelings)

Mbiri matende inoputsika
(Fame is a fragile gourd It breaks; One’s reputation will be destroyed if one does not take care of it)

Ugaro mwena kutevedza hunoguma
(Life is a hole in the ground Follow and it comes to an end; Everyone is mortal)

Mwana wengwe mwana wengwe kuona chikara haatizi
(A leopard’s cub is a leopard’s cub If it sees a wild beast it does not flee; A chip of the old block)

Mwana wenyoka mwana wenyoka haana muduku
(A young snake is a young snake It is never too small; A poisonous snake may be lethal even from birth)

Subscribe to Comments

16 Responses to “Tsumo nemadimikira (i)”

  1. pass with flying colours

     

    shaun

  2. Zvairi——— yomurwere inogochwa yakabatwa gumbo, please assist

     

    Kudzai Dube

  3. What is another meaning of mbudzi kudya mufenji kufana nyina?

     

    nyavai

  4. zvinofadza asi parikushaya madimikira acho

     

    Bandile

  5. Pane tsumo iya inoti kuziva mbuya huudza. Shoko rokuti ”mbuya” riri kureva ambuya vemunhu here kana ”mbuya” yechiuya inofanana nepaya patinoti zviuya hazviwanane? Namamwe matauriro pahushoma chiuya chinogona kunzi ”mbuya”. Sokuti – ”Nhaka mbuya ndeyemombe yemunhu inozvionera”. Pamwe tsumo iyi ingadaro ichireva ”mbuya” yechiuuya kwete ambuya vemunhu – apa totarira nedivi rokuti ”kuziva chiuuya hunge watoudzwa”.

     

    Mabwe Tinetariro

  6. great website. ngazvirambe zvakadai, muchiwedzera.

     

    Isu Zuruvi

  7. Zvinodadisisa izvi!

     

    Tapera

  8. there is actually several
    one goes like chiri mumoyo chirimuninga unofa nacho
    or chinonzi regedza ndechirimuruoko chirimumoyo unofa nacho
    conradictory, uswa hwenyati ndehuri mudumo hwurimumuromo inofa nahwo

     

    manyepo

  9. A very useful article indeed.I enjoyed it.

     

    Ishmael Q T Martin

  10. impressive. May you also include names of animals and thier youngs muchishona.

     

    tafadzwa

  11. huswa hwenyasti, ndehuri mudumbu. huripamuro inofa nawho

     

    washington

  12. very very good…….I could not find inopera nekuti ……chiri mumoyo unofa nacho.Does anyone know kuti inotanga ichitii??

     

    DhodhaRekanyi

  13. our inheritance nhaka yedu

     

    Elphas

  14. Impressive and deep, well done!

     

    Taf

  15. taurs hako

     

    thandie

  16. ZVINODADISA

     

    YACIE

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

css.php